دروازه هند در بندرگاه جنوب شهر بمبئي؛ بسياري از مهاجران يزدي كه به هندوستان رفته اند در اين شهر ساكن شده اند و همان ها لغات انگليسي را وارد گويش يزدي كرده اند؛ يزدي ها همشهريان ساكن بمبئي را بمبئي بالا مي خوانند.
2- واژه هاي بيگانه ۩
اينك، پيش از آنكه به اصل موضوع بپردازيم شايد لازم باشد به اين نكته نيز اشاره شود كه در زمان حاضر، واژه هاي بسياري، از زبان هاي انگليسي، فرانسوي، روسي و ديگر زبان هاي غربي به زبان فارسي وارد شده است و روزانه و توسط افراد مختلف، كم و بيش مورد استفاده قرار مي گيرد. اين واژه هاي بيگانه، بيشتر در حوزه هاي چهارگانه زير كاربرد دارد:
1- واژه هايي كه تحصيل كرده هاي خارج از كشور، به انگيزه تفاخر به كار مي برند؛ مانند: شيك، دولوكس، راندوو، اپوزسيون، سانتي مانتال، پرستيژ، انترسان، الگانت و مانند آنها. 2- واژه هايي كه بنا به نياز هاي روزمره، به زندگي وارد شده است؛ مانند: فكس، تلفن، اتومبيل، هلي كوپتر، كمپيوتر، مايكروويو، فتوكپي و نظاير آنها. 3- واژه هايي كه با ورزش هاي فرنگي به زبان ما وارد شده است؛ نظير: تنيس، فوتبال، واليبال، اوت، آفسايد، كرنر، هاف بك، فول و همانند آنها. 4- واژه هايي كه همراه با ورود ماشين و تكنولوژي، ابتدا، مورد استفاده اهل فن و آنگاه، كاربري سايرين قرار گرفته است؛ مانند: موتور، داشبورد، تكنسين، اگزوست، هندل، سيلندر، كمپرسور، الكتريسين و امثال آنها.
بديهي است واژه هاي گروه هاي چهارگانه فوق و نظاير آنها، كه به فراواني در زبان فارسي وارد شده، چون اختصاص به گويش يزدي ندارد و در همه مناطق كشور از آن استفاده مي شود، موضوع اين مقاله نيست.
از واژه هاي دور از ذهن تري، مانند «آكبند» و اصطلاح محاوره اي آن «آك آك» نيز مثال بياوريم كه در حقيقت يك واژه انگليسي - فرانسوي «aquaban» و به معناي ضد آب است كه در سيستم حمل و نقل دريايي قديمي و كشتي ها، براي جلو گيري از نفوذ آب دريا به محموله هاي صنعتي، روش بسته بندي آكوابن به كار مي رفته است. اما امروزه مردم ايران، آنرا به معناي كالاي نو و دست نخورده به كار مي برند. هرچند اين واژه وارد زبان فارسي و جزيي از زبان ايرانيان شده و كسي توجه ندارد كه يك واژه خارجي است، ولي چون مردم همه شهر هاي ايران آن را به كار مي برند و مختص گويش يزدي نيست، در اين مقاله منظور نشده است و فقط واژه هايي مورد بررسي است كه انحصاراً در گويش يزدي به كار برده مي شود و بيشتر به دليل ارتباطي است كه آنها از صد ها سال پيش تاكنون با مردم ايراني الاصل هندوستان داشته اند و از نوعي زبان انگليسي و با لهجه هندي اي كه تكلم مي كرده اند پديد آمده است.
3- علل نفوذ واژه هاي انگليسي در گويش يزدي ۩
رابطه يزدي ها با هند، از زمان حمله اعراب به ايران آغاز شد. زرتشتياني كه نمي خواستند دين خود را تغيير دهند، عده اي به شهرستان هاي دوردست، نظير يزد و كرمان و گروهي به هندوستان مهاجرت كردند و طبعاً بين اين دو گروه، به خاطر علايق ملي و مذهبي، هميشه ارتباط برقرار بوده است. مهاجرت دوم يزدي ها به هندوستان، دو دوره صفويان و سختگيري هاي مذهبي آنان صورت گرفت كه عده زيادي به آنجا روانه شدند. قوم پارسيان هند، هم اكنون يكي از گروه هاي موفق و از صنعتگران مشهور هند و از بازماندگان اين گروه هستند. از زمان قاجاريه به بعد، علاوه بر زرتشتيان، عده اي از مسلمانان يزدي نيز، به دليل همين ارتباطات و براي كاريابي، به هند و اغلب به شهر بمبئي رفته و پس از مدتي كسب و كار، به موطن خود باز مي گشتند. اين گروه را در يزد، «بمبئي بالا» مي نامند و واژه هاي انگليسي، كه در تار و پود گويش يزدي تنيده شده، توسط همين گروه، وارد زبان بومي شده است و بعد ها اهالي، بدون اينكه ريشه آن را بدانند، در محاورات روزمره خود به كار برده اند.
|